مشروع ترجمة ألف كتاب وحوار الثقافات وجلسات توقيع كتب
مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم تقيم ندوتين في فرانكفورت

إيلاف من فرانكفورت: ضمن مشاركتها في فعاليات معرض فرانكفورت للكتاب أقامت مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم ندوتين ثقافيتين مساء يوم الأربعاء 15 أكتوبر/تشرين الأول2008، دارت الأولى حول الترجمة. إذ تم قبلها توقيع رواية الكاتب ميشائيل كروغر الكوميديا التورينية التي ترجمتها عن الألمانية فاطمة عبد الهادي وطبعتها مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم بالتعاون مع منشورات شرق غرب. بينما دارت الندوة الثانية حول رواية رجل عاشق للكاتب الألماني مارتن فالزر الذي وقع روايته بترجمتها العربية التي انجزها المترجم سمير جريس. وتطرق المحاضرون في ندوة الترجمة إلى مشروع مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم الذي يتضمن ترجمة ألف كتاب خلال ثلاث سنوات بواقع كتاب كل يوم والذي بدأ بعدة كتب عن اللغة الالمانية بالتعاون مع دار نشر شرق غرب التي تشرف عليها الشاعرة العراقية أمل الجبوري التي تحدثت عن انجازات المؤسسة ومنشورات شرق غرب. ثم تحدث الشاعر والصحافي خيري منصور عن الترجمات من العربية وكيفية اختبارها متطرقًا إلى ترجمات للألمانية لعدد من الكتاب والمفكرين والشعراء العرب يجري انجازها الآن للشاعر العراقي بدر شاكر السياب والكاتب المصري توفيق الحكيم والمسرحي السوري سعد الله ونوس والمفكر البحريني محمد جابر الانصاري والمفكر الجزائري مالك بن نبي.

شاهد التقرير المصور

وأشار منصور إلى تجربة الاستشراق الالماني باعتباره الاكثر براءة تجاه العالم العربي لأنه لم يقترن بالهيمنة والنظرة الاستعمارية، مشيدًا بتجربة مؤسسة محمد بن راشد ال مكتوم في الترجمة التي ستخرج بها من المبادرات الفردية التي ميزت الترجمات السابقة للعربية.
وتحدث بعده الكاتب والناشر الالماني ميشائل كروغر عن مؤسسته ومجلته التي ترجمت للشاعر بدر شاكر السياب منذ سنوات طويلة وعن سعيه لنشر الترجمات العربية للالمانية بالتعاون مع مؤسسة محمد بن راشد ال مكتوم.
واخيرًا تحدث ياسر سعيد حارب نائب المدير التنفيذي لمؤسسة محمد بن راشد ال مكتوم عن مشروع الترجمة واصرار المؤسسة التي البدء بعدة مشاريع اخرى لخدمة الثقافة العربية. مشيرًا الى عدد من انجازات المؤسسة التي تأسست قبل اقل من عام من بينها ايفاد عدد من المترجمين سنويًا الى ألمانيا ودول اخرى.
وفي لقاء مع ياسر حارب حول المؤسسة ومشاركتها في معرض فرانكفورت للكتاب ومدى أهمية النشر الورقي في وقت يتجه في النشر في العالم نحو الانترنيت قال حارب إن المؤسسة لديها مشروع بهذا الصدد سيكون لافتاً ومثيرا في واقع النشر في العالم العربي لكنه لم يفصح عن تفاصيل المشروع.

السياسة التركية ترتدي ثوب الادب في فرنكفورت

وفي الندوة الثانية التي خصصت للكاتب الالماني مارتن فالزر وروايته المترجمة للعربية رجل عاشق الذي طلب ممن يريد معرفة محتوى روايته التوجه للمترجم سمير جريس لأن النص له. لكنه عبر عن استغرابه لسرعة انجاز الترجمة خلال اربعة أشهر مستشهدًا بترجمات روايته التي صدرت بـ 11 لغة حتى الآن، حيث كان يجالس المترجم ويتناقش معه حول استخدامات بعض الافعال والمصطلحات قبل أن يستدرك بان المترجم جريس اخبره عن معاناته الشبيه بمعاناة غوته في الرواية ليدرك حينها ان المترجم قد فهم الرواية.
وفي سؤال لايلاف للكاتب فالزر حول حوار الثقافات، المطروح الان من قبل السياسي فقط، وعن سبب عدم مبادرة الثقافي في هذا الحوار الذي لما يزل هامشياً حتى في فعالية ثقافية كعرض كتاب فرنكفورت حيث يجري النقاش حول على هامش فعالية اخرى، فقال إنه يأمل في ملتقى دبي القادم في شهر اذار الذي سترعاه مؤسسة محمد بن راشد ال مكتوم ويشارك فيه كتاب من الغرب والشرق من اجل التأسيس لحوار شامل للثقافات. وقد شاركه نائب مدير المؤسسة بذلك مضيفا ان لدى المؤسسة الرغبة والاصرار لهذا الحوار.
وقد شهد جناح مؤسسة محمد بن راشد ال مكتوم حضورًا لافتًا خاصة في جلسات توقيع الكتب التي اصدرتها المؤسسة والندوات التي ترعاها في أروقة المعرض وكان من أبرز زوار الجناح نائب وزير الثقافة الايطالي الذي التقى بالمشرفين على جناح المؤسسة.

شارك في التغطية: عبد الرحمن الماجدي، مي الياس، محمود العوضي