إيلاف: الشركة / التحرير | إجعلنا صفحتك الرئيسية | المواضيع الأكثر زيارة | دليل إيلاف | إتصل بنا | Advertise | RSS Feeds
 العدد 2695 الثلائاء 7 أكتوبر 2008 آخر تحديث  GMT 4:45:00 AM

  Facebook
  Delicious
  Stumbleupon
  Digg
  Reddit
إيلاف>> ثقافات    
    

قصييدة النثر الفرنسية من بودلير الى ميشو

GMT 21:15:00 2008 الجمعة 1 أغسطس

عبـد القادر الجـنابي


الأفعى بلا رأس و لا ذيل: المختار من قصييدة النثر الفرنسية

 ترجمة عن الأصل الفرنسي وتقديمات عبد القادر الجنابي

تنبيه: هنا معظم ما جاء في الكتاب الذي صدر عن دار النهار عام 2001 تحت عنوان "الأفعى بلا رأس ولا ذيل: أنطولوجيا قصيدة النثر الفرنسية". والغريب أن الكتاب لم يوزع في اي بلد ولم يره سوى عدد من الأشخاص العرب ومعظمهم أصدقاء. بل حتة لم يذكر في موقع النهار لبيع الكتب. لماذا، يا ترى، تقوم دار نشر جدية كالنهار بطبع كتاب ثم ترميه في السرداب؟ هل تعمد عدد من اصدقاء الدار الشعراء والنقاد الخائفين من أن تعرف حقيقة قصيدة النثر فلا تعود هناك أهمية لكل ترهاتهم النظرية والشعرية المغلوطة، أم مجرد عدم مبالاة غريبة على دار كالنهار؟ أعرف ذلك الشاعر الصديق الذي منع عرضا نقديا (كتبه زميله في العمل) ان ينشر في صفحته الثقافية المشهور بها، لكنه لا يتواني عن إعلاء كتاب أميين، لقاء خدمات منزلية، كروائيين وشعراء ناهيك أنه يعرف أن لا خطر فيهم ولن تقوم لهم قائمة رغم كل نعوت العبقرية التي يتبرك بها عليهم.المهم، اني مقتنع اقتناعا كاملا لو كانت صدرت انطولوجيا كهذه في اول ستينات القرن العشرين، لتغيرت الحركة الشعرية بأكملها ولسبب بسيط هو لكنا فهمنا ماذا تعني قصيدة النثر لدى الفرنسيين والأوروبيين عامة. ومع أن هذا الظهور متأخر، لكن لا تزال أهمية الموضوع ساري المفعول.

الإهداء: إلى أنسي الحاج الذي جاءت منه "لن" فكانت للنثر ولادة شعرية وللشعر ولادة جديدة في قلب النثر.


ليغرّد النثر عارياً ويسكت ملاك النظم 
ما إن أطلق فنيلون روايته "تليماك" التي اعتبرها بوالو "قصيدة نثر"، حتى طفق النثر يسري في جسد اللغة الفرنسية وشرايينها الشعرية بحثاً عن توأمه: "النثر الأعلى". وها هو هودار دي لا موت يصرخ: "النظم مضايقة، فلنكتب بالنثر... فلنقدم للناس قصيداً غير موزون."  لكنّ رغبة الهروب من البيت، من سقف القافية وجدران الوزن، أخذت تزداد حباً بفضاء النثر المفتوح (التفاصيل)
 
قصيدة النثر ما قبل بودلير: برتران ودومييه
لم ير كتابهُ الأول والأخير Le Gaspard de la nuit (غاسبار الليل) النورَ إلاّ بعد عام ونصف على وفاته. أشرف على إنجازه فكتور بافي ودافيد دانغر؛ صديقان وفيان لم يدركا أنّهما بتحقيق وصيته، يفتحان أفقاً لم يحلم به الشعر من قبل (التفاصيل)

بودلير: البيان الأول و13 قصيدة نثر
تبرهن الدراسات البودليرية منذ مطلع ستينات القرن العشرين على أن قصائده النثرية تحظى بدراسات أكثر مما ناله كتابه "أزهار الشر." وهذا لم يحصل فقط مع بودلير، بل مع مالارميه الذي أصبحت أعماله النثرية اليوم محط دراسات جدية (التفاصيل)
مالارميه: قصيدة النثر كامّحاء الشاعر
إن كانت قصائده النثرية الأولى تكشف عن تأثيرات بودلير وبرتران، إلا أن مالارميه يُعتبر صاحب ثورة شعرية خاصة به لا تقل عن ثورة بودلير الثانية المتمثلة في قصائده النثرية. وثورته هذه تتلخص في سعيه داخل اللغة إلى نسف ثنائية نظم/نثر.(التفاصيل)

رامبو: سبع قصائد نثر
في العدد المزدوج (6/7) من "فراديس" والمخصص، لأول مرة في تاريخ اللغة العربية، لقصيدة النثر الأوروبية، نموذجا وتنظيرا، كتبتُ في مقدمة الصفحات المخصصة لرامبو مايلي: "ترك رامبو، قبل اختفائه (التفاصيل)

الترجمة كقصيدة نثر: أغاني بيليتيس
كتاب "أغاني بيليتيس"، المشهور شهرة الكتب المقدسة، يعتبر واحدا من اعظم إنجازات قصيدة النثر الفرنسية. عندما طبع سنة 1895 قدمه الشاعر الفرنسي بيير لويس ( 1870- 1925) كترجمة أمينة لقصائد غير منشورة ألفتها امرأة (التفاصيل)

قصيدة النثر في الأمداء البعيدة: كلوديل وسيغالين
آنذاك، ما بين أفول القرن التاسع عشر وفجر القرن العشرين، انعطفت الحاجة الإبداعية من الرتابة الرمزية لأدب الرحلات المتخيلة، إلى خوض مغامرة العلامة المفتوحة على أرض الواقع (التفاصيل)

ماكس جاكوب: إعادة صياغة مفهوم قصيد النثر
ولد ماكس جاكوب في كامبير (مقاطعة بريتانيا) في الثاني عشر من تموز سنة 1876 لعائلة يهودية. وذات ليلةٍ من ليالي 1909، تجلّى له المسيح في غرفته الباريسيّة، طالعاّ فجأة من أيقونة معلّقة على الحائط (التفاصيل)

ثماني قصائد نثر لبيير ريفردي
عندما طلبت دار نشر من بيير ريفيردي ( 1889-1960) معلومات عن حياته كان جوابُه:"وُلدَ في... مات في ...لا توجد أحداث، لا توجد تواريخ لا شيء وهذا أمرٌ رائع".وعلى سؤال "جريدة الشعراء": "لماذا تكتب قصائد؟" (التفاصيل)

السوريالية وقصيدة النثر: بروتون وايلوار
 اصدر بروتون  سنة 1919 مجموعته الشعرية الأولى تحت عنوان "محل الرهونات" Mont de piété وكأنه يسدد ديوناً أدبية للشعراء الذين تأثر بهم، وتتجلى فيها بكل وضوح تأثيرات رامبو، فاليري، مالارميه، ريفيردي وابولينير (التفاصيل

قصيدة النثر المفتوحة: ميشو، شار وبونج
من أصل بلجيكي، ولد هنري ميشو في مدينة نامور سنة 1899، ويرحل فيما بعد إلى بروكسل للدراسة لدى اليسوعيين. وفي العام 1920، ترك الطب ليصبح نوتيّاً في مركب ذي صاريتين. (التفاصيل)

لوتريامون وبيرس وقصيدة النثر
ولد ايزيدور دوكاس (المعروف باسم لوتريامون، المحرّف عن عنوان رواية لاوجين سو) عام 1846 في مونتفيديو عاصمة الاورغواي، من أبوين فرنسيين مهاجرين. وقبل أن يبلغ السنتين، ماتت والدته. (التفاصيل)

 

 

8 :عدد الردود
تعليقات القراء
الآراء الواردة في التعليقات تعبر عن آراء أصحابها وليس عن رأي إيلاف.
 

GMT 17:55:18 2008 الثلائاء 22 أبريل

1. العنوان:  تكثيف جميل جدا

الإسم:    قارئ

(فكانت للنثر ولادة شعرية وللشعر ولادة جديدة في قلب النثر).تلخيص وتكثيف جميل جدا

 
 
 

GMT 19:48:27 2008 الثلائاء 22 أبريل

2. العنوان:  وزهق النشر الورقي

الإسم:    جلال زنكَابادي

جهودك ومساعيك كبيرة وتأسيسية أيها الجنابي المبدع الدؤوب،ولتخسأ الدكتاتوريات والمافيات الثقافية، التي مابرحت تحاكي النعامة...!ولقد زهق النشر الورقي الذي لم ينصف المبدعين الحقيقيين في أيّ زمكان؛فهاهو النشر الإلكتروني-رغم كل سلبيته- ينتصف للمستضعفين المقهورين... ثم يا للفضيحة والشنار يا دار النهار، هل أنت دار النهار أم الظلمات؟!

 
 
 

GMT 15:25:43 2008 الجمعة 30 مايو

3. العنوان:  الكبير الجنابي

الإسم:    متابع

نحن كتاب وقراء قصيدة النثر نعرف اهميتك ونقدر عملك, لاتكترث .... نعرف جيدا الشعراء (جذب)وانا شخصيا لست مستغربا من حجب كتابك,تقبل مني فائق الحب واتقدير,محبتي بلاحدود

 
 
 

GMT 17:29:15 2008 الإثنين 2 يونيو

4. العنوان:  لهذا السبب

الإسم:    majid garmyani

المبدع الرائع عبدالقادر الجنابی لهذا السبب .. ارجوا ان ،آمکن، تنشر نصوصک الابداعیه‌ السابقه‌ لدراستها، وفی حالتی ترجمتها، الی اللغه‌ الکردیه‌، کمشروع العمر.. حقیقه‌..اغلب النصوص فقط غیر متوفره‌..الرچاء ان امکن..المجد لهذا المبدع الکبیر.. الجنابی عبدالقادر.. دم لی

 
 
 

GMT 6:34:25 2008 السبت 7 يونيو

5. العنوان:  عبدالقادر الكبير

الإسم:    زائر

المبدع الرائع الجنابي كل الاحترام لشحصك وروحك العالية على هذا الابداع تشكر

 
 
 

GMT 14:41:36 2008 السبت 2 أغسطس

6. العنوان:  انت كبير دائما

الإسم:    زمناكو برهان قانع

شكرا لك يا استاذ... انت المبدع الحقيقي في مجال الترجمة و المقالات الادبية.. اتمتع جدا بقراءة اعمالك الادبية ... في العام الماضي قمت بترجمة العديد من نتاجاتك الادبية الى اللغة الكردية..انشاءالله دائما اشوفك بصحة جيدة.. تحياتي لك يا استاذي الفاضل. zimnaco@hotmail.com

 
 
 

GMT 8:19:08 2008 الأحد 3 أغسطس

7. العنوان:  نصوص رائعة

الإسم:    Ali

انها من اجمل ما قرأت, اتوجه بجزيل الشكر لجهودكم! أرجو منكم ان تضع هذه النصوص بصيغة "PDF" حيث نتمكن بحفظها والاتطلاع عليها دوما. شكرا لكم

 
 
 

GMT 16:29:59 2008 الإثنين 4 أغسطس

8. العنوان:  هكذا الجهود

الإسم:    المطرود

استمتعت بما فيه الكفاية شكرا لجهودك الرائعة

 
 
 
 

جميع الحقوق محفوظة © 2001 - 2008 إيلاف للنشر المحدودة Elaph Publishing Limited ©
تطوير وصيانة Developed & Maintained By