إيلاف: الشركة / التحرير | إجعلنا صفحتك الرئيسية | المواضيع الأكثر زيارة | دليل إيلاف | إتصل بنا | Advertise | RSS Feeds
 العدد 2621 الجمعة 25 يوليو 2008 آخر تحديث  GMT 1:00:00 PM

 

  إيلاف >> ثقافات

  أهكذا يفهم الناقد تعريب قصائد ريلكه الفرنسية؟
2008 الأربعاء 16 يوليو  
شاكر لعيبي : في مقدمتي لترجمة أعمال ريلكه المكتوبة بالفرنسية (دار المدى 2008) نبّهتْ بوضوح إلى وجود قرّاء من طراز الناقد أنطوان جوكي الذي نقب تنقيباً في الـ (477) صفحة التي ترجمتها لأعمال ريلكه (التفاصيل)


  نساء الغيشا اليابانيات: هل هنّ جَوارِ من الطراز الرفيع؟
2008 الأحد 13 يوليو  
أمل عريضة : مثلما كانتِ الجواري في الماضي ملهماً لكثيرٍ من كتب التراث الأدبية والشعبية كالأغاني وألف ليلة وليلة وغيرهما، تجذبُ اليومَ نساءُ الغيشا اليابانيات أقلامَ الباحثي (التفاصيل)


  ترجمة لعيبي لريلكه تعجّ بالأخطاء والملابسات
2008 الأحد 13 يوليو  
أنطوان جوكي من باريس : ثمّة مثالٌ لبناني يقول: «أعطِ خبزك للخبّاز وإن أكل نصفه». ولكن مع الأسف بعض الصحافيين العرب لا يعملون بهذا المثال بل نجدهم يتعدّون غالباً على «كار» (مهنة) غيرهم وينصبون أنفسهم (التفاصيل)


  نشأة الأوزان شكل الدلالة الشعرية
2008 الأربعاء 9 يوليو  
بسام صالح مهدي : انشغل كثير من النقاد قديماً وحديثاً بنشأة الأوزان عند العرب، وسبب هذا الانشغال يرجع إلى رغبة الكشف عن أصولها العربية، فالنقاد أرجعوا نشأتها إلى أسباب عددية، منهم من رأى أنها مأخوذة (التفاصيل)


الصفحات: [1]
الصفحة الأولى | الصفحة السابقة | الصفحة التالية | الصفحة الأخيرة
جميع الحقوق محفوظة © 2001 - 2008 إيلاف للنشر المحدودة Elaph Publishing Limited ©
تطوير وصيانة Developed & Maintained By