للشاعر اليوغسلافي ماتيا بيتشكوفيتش

ترجمها عن الانجليزيةعبدالقادر الجنابي

لا أحد سيكتب شِعراً بعد اليوم،
فالثيمات الخالدة ستهجر القصائدَ
مكتئبةً من الطريقة التي وُضّحَت بها ونُظِمَت.
كل ما كان ذات يوم موضوعاً شِعريّاً
سينتفض ضد الشِعر وجُبْنِه.
الأشياء نفسها ستعبّر عمّا لم يتشجّع الشعراء قوله.
البحر مادة الشعراء القديمة هذه shy; سيرفع يده عن الشِعر نهائيّاً
عائداً إلى رْمسه حيث ترعرع.
الشمس shy; غدت مضحكة،
السماء المرصّعة بالنجوم shy;غدت كَليشه،
كلاهما سيرفعان يديهما عن الشِعر.
الورود ستتمسّك بلونِها
وسوف لن توافق تقلّبات الشعراء.
كلمة الحرية ستهرب وتعود إلى معناها.
ولن يكون للشعراء لغةٌ يغنّون بها.
لا شيء سيقف بين الشِعر والشعراء،
وهكذا ستهاجمُ القصائدُ الشعراءَ
مطالبةً إيّاهم تنفيذ وعودهم.
سيتراجع الشِعرُ عمّا قالوه،
لكنّ كلّ ما تصوّروه وتنبّأوا به سيلحق بهم.
سيطالب الشِعرُ بحياتهم
حتّى تعود استعاراتُه حقيقيةً لا يمكن دحضها.
ولن يحاول أحدٌ لأجيالٍ
أن يكون شاعراً مهما كان الثمن.
سيكون لشعراء المستقبل طرقٌ أفضل لقضاء وقتهم
فالرجل الحرّ لن يرضى بكتابة قصائدَ من أجل أن يكون شاعراً shy;
ناهيك عن أنّه ليس من طريقة تجعلك شاعراً.
الشجرة shy; رمز الأمس الشِعري shy;
ستغنّي في ساحة ماضيها المعتمة
وما من أحد سيضاهي غناءها
بما أنّها تعرف نفسها أفضل من أيّ شخص آخر.
الشعراء الحقيقيون سيكونون ضد الشِعر
عبر العالم كلّه ستكون لهم نفس الفكرة.
اكراماً لتقديره في نظر الشعراء،
لا أحد سيكتب شِعراً بعد اليوم.