إيلاف: الشركة / التحرير | إجعلنا صفحتك الرئيسية | المواضيع الأكثر زيارة | جوال إيلاف | إتصل بنا | Advertise | RSS Feeds
 العدد 2741 السبت 22 نوفمبر 2008 آخر تحديث  GMT 4:45:00 PM

  Facebook
  Delicious
  Stumbleupon
  Digg
  Reddit
إيلاف>> ثقافات    
    

لورد بايرون: تسير في بهاء (1788-1824)

GMT 6:45:00 2008 الأربعاء 6 أغسطس

عادل صالح الزبيدي


ترجمة: د. عادل صالح الزبيدي

 يعد الشاعر الانكليزي جورج غوردون لورد بايرون أحد أعمدة الحركة الرومانسية الانكليزية والأوربية عموما. ولد بقدم معاقة كان لها أثرها على نفسيته. تلقى تعليمه في جامعات أبردين وهارو وكيمبرج. ذاع صيته ليس كشاعر فحسب بل أيضا كثائر على مجتمع عصره وقيمه التقليدية وحتى نظمه الأخلاقية فنسجت حول سلوكه وعلاقاته ومغامراته إشاعات وفضائح جعلت إحدى سيدات عصره تصفه بأنه "مجنون وسيء ومن الخطر معرفته." دعى إلى مزيد من الحريات من على مقعده بمجلس اللوردات، وسافر كثيرا في أوربا مناصرا قضايا التحرر من سيطرة الدولة العثمانية.
من مؤلفات بايرون الشهيرة ((تشايلد هارولد))، ((الغيور))، ((عروس أبيدوس))، ((مانفرد))، ((دون جوان)) وغيرها. أجاد بايرون الكتابة في أشكال عديدة منها الشعر القصصي والدرامي والهجائي والغنائي، وتظهر قصيدته الغنائية الشهيرة التي نترجمها هنا براعته في الوصف والتصوير وتوظيف الامكانات الصوتية والإيقاعية للغة الشعرية.
تسير في بهاء
تسيرُ في بهاءٍ مثل ليلةٍ
تأتلقُ النجومُ في سمائها وتنجلي الغيومْ
ويلتقي في الوجه والعينينْ
أجملُ ما في الضوء والظلامْ
وهكذا توافقَ البهاءُ والضياءْ
في طلعةٍ لم تمنحِ السماءْ
مثيلَها لبهرجِ النهارْ.
لو زاد ظلٌ واحدٌ أو خفت الضياءْ
لأوهنا فتنتها العجيبةْ
تلك التي تموجُ كالغداف في الغدائر السوداءْ
أو تعتلي طلعتها الرقراقةِ اللألاءْ
مفصحة ً عن عقلها الجميل والرزينْ
مظهرة ً كم طاهرا مأواه كم عزيزْ.
وفوق تلك الوجنةِ وفوق ذاك الحاجبِ
رقيقة ً هادئة ً لكنها فصيحة ْ
الابتسامات التي تختلبُ الألباب والتضاليل التي تحتدم اتقاد
تخبرُ عن عمرٍ قضى بعفة
وعن وئام عقلها وجسمها
وعشقِ قلب ٍ بالغ النقاء.

النص الأصلي:
George Gordon Byron, Lord Byron. 1788–1824
 
 She walks in Beauty
SHE walks in beauty, like the night 
 Of cloudless climes and starry skies; 
And all that 's best of dark and bright 
 Meet in her aspect and her eyes: 
Thus mellow'd to that tender light 
 Which heaven to gaudy day denies.
 
One shade the more, one ray the less, 
 Had half impair'd the nameless grace 
Which waves in every raven tress, 
 Or softly lightens o'er her face;  
Where thoughts serenely sweet express 
 How pure, how dear their dwelling-place. 
  
And on that cheek, and o'er that brow, 
 So soft, so calm, yet eloquent, 
The smiles that win, the tints that glow, 
 But tell of days in goodness spent, 
A mind at peace with all below, 
 A heart whose love is innocent! 
 
 

 

 

0 :عدد الردود
تعليقات القراء
الآراء الواردة في التعليقات تعبر عن آراء أصحابها وليس عن رأي إيلاف.
 
 
         بحث متقدم
  • إيلاف ديجيتال
  • سياسة
  • اقتصاد
  • ثقافات
  • صحة
  • رياضة
  • موسيقى
  • سينما
  • بودكاست
  • موضة
  • منوعات
  • تحقيقات
  • شباب
  • جريدة الجرائد
  • تكنولوجيا
  • كتاب اليوم
  • آراء
  • اخبار خاصة
  • استراحة
  • المدونات

جميع الحقوق محفوظة © 2001 - 2008 إيلاف للنشر المحدودة Elaph Publishing Limited ©
تطوير وصيانة Developed & Maintained By
خارطة الموقع