إيلاف: الشركة / التحرير | إجعلنا صفحتك الرئيسية | المواضيع الأكثر زيارة | جوال إيلاف | إتصل بنا | Advertise | RSS Feeds
 العدد 3105 السبت 21 نوفمبر 2009 آخر تحديث  GMT 9:31:00 AM

  Facebook
  Delicious
  Stumbleupon
  Digg
  Reddit
إيلاف>> ثقافات    
    


يوحنا بيتَر أُتْز: مناشدة من أجل السلام

GMT 8:15:00 2009 الأربعاء 14 يناير

مُعاذ العُمري


قصيدة من الغناء الشعبي الألماني
يوحنا بيتَر أُتْز
(1720- 1796 )
ترجمة: معاذ العمري
ألنْ يحلَّ السلامُ؛
وهذي الحربُ أما لها ختامُ؟
بلادنا خَربُتْ،
مدنٌ وقرى
حتى أقصاها احترقتْ،
وقد عمَّ الأنحاءَ
بؤسٌ وشقاء،
أما رغيفُ الخبزُ
فباتَ هيهاتَ يُطالُ.
فريدريتش
أيها الملكُ العظيمُ
ألا أغمدنْ سيفكَ الآنَ،
فما قد تبقى لنا،
مما عسى يجديك نفعا،
إلا النزر اليسيرُ:
فبالكل قد حَلَّ الدمارُ
ومن أهلها خلت الديارُ،
وأكثر مِن هذا،
على هذي الحال
فلا عاد الأمرُ يُطاقُ.

النص الأصل بالألمانية:
Volkslied
Bitte um Frieden
Johann Peter Uz
(1720- 1796 )
Soll denn gar kein Frieden werden;
Nimmt der krieg denn noch kein End¬?
Unsre Länder sind verheert
Städ’t und Dörfer abgebrannt
Jammer überall und Not
 Und dazu auch mehr kein Brot.
Friedrich, o du große König,
Stecke doch dein Schwert nun ein,
Denn wir haben nur noch wenig,
Was dir könnte dienlich sein:
Alles wüste, alles leer-
Länder geht das so nicht mehr.

 

 

0 :عدد الردود
تعليقات القراء
الآراء الواردة في التعليقات تعبر عن آراء أصحابها وليس عن رأي إيلاف.
 
 

جميع الحقوق محفوظة © 2001 - 2009 إيلاف للنشر المحدودة Elaph Publishing Limited ©
تطوير وصيانة Developed & Maintained By