إيلاف: الشركة / التحرير | إجعلنا صفحتك الرئيسية | المواضيع الأكثر زيارة | جوال إيلاف | إتصل بنا | Advertise | RSS Feeds
 العدد 3105 السبت 21 نوفمبر 2009 آخر تحديث  GMT 4:10:00 PM

  Facebook
  Delicious
  Stumbleupon
  Digg
  Reddit
إيلاف>> ثقافات    
    


إميلي ديكِنْسون: أنا لستُ أحداً! فمَنْ أنتَ؟

GMT 15:15:00 2009 الخميس 22 أكتوبر

مُعاذ العُمري


ترجمة معاذ العمري 
 
أنا لستُ أحداً! فمَنْ أنتَ؟
هلْ أنتَ، مثلي، لستَ أحداً؟
إنْ كنتَ لستَ أحداً،
إذاً، فهناك اثنان منّا،
لا تُخبرنْ بذاكَ أحداً!
وإلا أجروا بِحَقِّنا نَفْياً
 
ما أتعسَ!
أنْ تغدو أحداً،
حَالُكَ حالَ ضفدعٍ،
يقفُ طوالَ يومهِ، برتابةٍ، يُرددُ اسمَهُ
لمستنقعِ ماءٍ مدهشِ

 


I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us - don't tell!
They'd banish us, you know.
 
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog! 
 
 
 
by Emily Dickinson
(1830-1886) , 
from Poems by Emily Dickinson, published 1891

 

 

 

3 :عدد الردود
تعليقات القراء
الآراء الواردة في التعليقات تعبر عن آراء أصحابها وليس عن رأي إيلاف.
 

GMT 18:04:48 2009 السبت 24 أكتوبر

1. العنوان:  أجروا بحقنا نفيا!

الإسم:    محمد عبد الرحمن

كيف تمخض ذهنك اللوذعي يا أخ معاذ عن هذا التعبير الفريد: "أجروا بِحَقِّنا نَفْياً" وبأي لغة هو! وكيف واتتك الجرأة على إفساد قصيدة مرهفة كهذه بقلمك الخشن؟

 
 
 

GMT 3:43:10 2009 الأحد 25 أكتوبر

2. العنوان:  هل هذه ترجمة

الإسم:    احمد سعدون

الاستاذ معاذ العمري وبكل عبقريته الفذة وباستعجاله الفذ الفريد كان قد اجرى تغييرا على النص الاصلي ؟؟ ربما بسبب من لا حبه للنص المكتوب بقلم السيدة ديكنسون والا كيف توفرله ما كان قد كتب ان : livelong june هو livelong day ؟؟؟؟؟ المطلوب هو الاعتذار ؟؟؟؟ولاتسوي نفسك ما تدري ؟؟؟؟ وشكرا لايلاف والمحرر عبدالقادر please go search on google books emily dickinson collected poems

 
 
 

GMT 13:50:55 2009 السبت 31 أكتوبر

3. العنوان:  تعليقكما

الإسم:    معاذ العمري

هذه مساحة مخصصة للقراء، يبدون فيها أرآءهم، فيما ينشر هنا، كاتب النص يستقبل أي رأي وينظر فيه، ولو كان رأيا بروفوكاتيفيا استفزازيا... ـــــ الترجمة منشورة، أيضا، في منديات متخصصة بالترجمة الادبية، ومترجمُها يرحب بكم لمناقشة الترجمة معه ومع غيره هناك، ولن يلزمك أن تشكر محرر إيلاف الثقافية أن سمح لك أن تعبر عن رأي كهذا... ــــــ الأستاذ أحمد السعدون القراء يدركون تماما التدليس، الذي تضمنه رأيك...فيما بدا لك تحريفا في النص الأصلي، زعمتَ: أن المترجم اقترفه، وفسرته وفقا لما تهوى ـــــ الأستاذ محمد عبد الرحمن، في العبارة التي أشرت لها غرابة، والمترجم كان عدّلها، حتى قبل تعليقك، اتفاقا معك. ـــــ أما "كيف تجرأتُ أن أترجم"، (لا أدري) ربما لأنني لستُ قريبا منك أيها المرهف! غضَّ طرفا، لعلك، عن ترجمتي، وانظر إلى النص الأصلي ستراه بخير! ــ تحية خالصة

 
 
 
 

جميع الحقوق محفوظة © 2001 - 2009 إيلاف للنشر المحدودة Elaph Publishing Limited ©
تطوير وصيانة Developed & Maintained By