اريش فريد: ثلاث قصائد
مُعاذ العُمري
GMT 21:00:00 2009 الإثنين 9 نوفمبر
ترجمة معاذ العمري
على سبيل المثال
قد تغدو بعضُ الأشياءِ مُضْحِكَةً،
على سبيل المثال،
أنْ أقبَّلَ هاتفي
حين أسمعُ صوتَكِ فيه ِ
لكنْ ما قدْ يغدو
مُضْحِكاً
ومُحْزْناً
أكثرَ مِن ذلك
ألا أُقَبَّلَ هاتفي
حين لا أقدرُ أنْ أُقَبِّلَكِ
حين أُقَبلكُ
أنا حين أُقَبِّلُكِ
فليس فَمَكِ
ولا سُرَّةَ بطنِكِ
ولا حُضنَكِ
هو ما أُقَبِّلُه ُ
بل أُقَبِّلُ أسئلتَكِ
وأمانيكِ
وتأملاتَكِ
وشكوكَكِ
وشجاعتَكِ
وحُبكِ لي
وحريتَكِ مني
وقَدَمَ رِجْلِكِ
الذي أتى بك إلى هنا
وحين يمضي
أُقبلُكِ
كما أنتِ
وكما سوف تكوني
اليومَ وغدا ً
وحينما ينقضي زمني
نَقْش
قولي!
على أيِّ شيءٍ،
أنقُشُ اسمَكِ؟
أأنقشُهُ في السماءِ؟
المرتفعةِ في الأعالي،
أمْ على السحابِ؟
يمرُّ على استعجالِ،
أمْ على شجرةٍ
ستُقطعُ ثم تُحرقُ؟
أمْ على الماءِ
يجرفُ الكلَّ معه؟
أمْ على أرضٍ تُداسُ،
وليس يرقدُ فيها إلا الأمواتُ؟
قولي!
على أيِّ شيءٍ،
أنقشُ اسمَكِ؟
سأنقشُ اسمَكَ فيَّ،
سأنقشُهُ فيَّ،
ودوماً أعمقَ فيَّ
النصوص الأصلية بالألمانية تباعا
Zum Beispiel
Manches
kann lächerlich sein
zum Beispiel
mein Telefon
zu küssen
wenn ich
deine Stimme
in ihm gehört habe
Noch lächerlicher
und trauriger
wäre es
mein Telefon
nicht zu küssen
wenn ich nicht dich
küssen kann
Erich Fried
Wenn ich dich küsse
Wenn ich dich küsse
ist es nicht nur dein Mund
nicht nur dein Nabel
nicht nur dein Schoß
den ich küsse
ich küsse auch deine Fragen
und deine Wünsche
ich küsse dein Nachdenken
deine Zweifel
und deinen Mut
deine Liebe zu mir
und deine Freiheit von mir
deinen Fuß der hergekommen ist
und der wieder fortgeht
ich küsse dich
wie du bist
und wie du sein wirst
morgen und später
und wenn meine Zeit vorbei ist
Erich Fried
Inschrift
Sag
in was
schneide ich
deinen Namen?
In den Himmel?
Der ist zu hoch
In die Wolken?
Die sind zu flüchtig
In den Baum
der gefällt und verbrannt wird?
Ins Wasser
das alles fortschwemmt?
In die Erde
die man zertritt
und in der nur
die Toten liegen?
Sag
in was
schneide ich
deinen Namen?
In mich
und in mich
und immer tiefer
in mich
Erich Fried