نجح الأديب فرانز كافكا في جعل العالم يتحدث لمئة عام عن قصته "المسخ"، وتناولت مدارس فكرية مختلفة، من مدرسة التحليل النفسي الى الوجودية أعمال كافكا لاهتمامه بموضوعات معاصرة.

&
تمر هذا العام الذكرى المئوية لنشر قصة فرانز كافكا "المسخ" التي تعتبر اليوم من أهم أعمال الأدب الالماني في القرن العشرين. &
وكان كافكا المولود في براغ نشر قصته في مجلة دي فايسر بليتر (الصفحات البيضاء) الأدبية الالمانية عام 1915. &
&
البائع البائس
وتدور القصة حول البائع الجوال البائس والمهووس بالعمل غريغور سامسا الذي يستيقظ ذات صباح ليجد نفسه تحول بطريقة غامضة الى حشرة عملاقة. &وتتابع القصة محاولات غريغور التعامل مع هذا الوضع اللامعقول.&
ولكن تحول غريغور مسخاً يُفَسر في احيان كثيرة على انه تمثيل جسدي لهوسه بعمله حتى انتهى به المآل الى إهمال الجوانب الانسانية من حياته. &
&
وتناولت مدارس فكرية مختلفة ، من مدرسة التحليل النفسي الى الوجودية ، أعمال كافكا الأخرى بالتأويل وإعادة التأويل. &
ويعتبر كافكا من اهم كتاب القرن العشرين لاهتمامه بموضوعات معاصرة مثل الاغتراب والشعور بالذنب والنظام القضائي وتجريد الانسان من انسانيته والبيروقراطية فضلا عن اسلوبه الحداثي. &
&
"دانتي القرن العشرين"&
واشتهر الشاعر الكبير دبليو. اتش. اودن بتسميته كافكا "دانتي القرن العشرين" ويُشار الى تأثيره في اعمال كتاب مثل البير كامو وجان بول سارتر وغابريل غارسيا ماركيز. &
وكانت قصة المسخ منذ نشرها محور نقاشات ومناظرات حول أفضل السبل لترجمتها الى الانكليزية. &فالجملة الاستهلالية وحدها وضعت تحت المجهر مرارا وتكرارا. &ويعني الابهام في اختيار كافكا لمفرداته ان مفردات مثل "الحشرة" أو "الصرصور" أو "الخنفساء" تكون مفردات محدَّدة للغاية بالانكليزية رغم ان الأوصاف التي تُطلق على جسم غريغور تستحضر صورة خنفساء بحجم انسان. &
&
البداية الغريبة&
وشهد العام الماضي أحدث ترجمة لنص كافكا انجزتها سوزان بيرنوفسكي مديرة الترجمة الأدبية في جامعة كولومبيا في نيويورك. &
وقالت بيرنوفسكي لموقع لوكال الالماني "ان المسخ قصة مثلى عملياً" مشيرة الى ان البداية الغريبة تستحوذ على اهتمام القارئ فيما يتكفل المتن بابقائه مشدودا. &
&
واعتبرت بيرنوفسكي ان قصة المسخ "من اشد القطع التي كتبها كافكا قسوة وأكثرها هزلا بفكاهة مباشرة تختفي وراء الأسطر على شكل التناقض الغريب بين غرابة القصة واللغة الصحيحة بيروقراطيا ، المستخدمة في المتن بأكمله وتعامل غريغور غير المناسب مع ورطته". &
وترجمت بيرنوفسكي طائفة واسعة من اعمال مؤلفين المان بينهم هيرمان هيسة وفالتر بنيامين. &
وقالت الأكاديمية الاميركية "ان كل ترجمة صعبة وان ما يتسم به نص معين من تعقيد خاص لا يكون ظاهرا على الدوام الى ان تبدأ العمل عليه". &
&
وتبين ترجمة بيرنوفسكي الجديدة ديمومة ما تتسم به من اهمية قصة المسخ التي بعد 100 عام على نشرها ما زالت موضع نقاش وجدل وإعادة تأويل. &
&
&
&