|
|
|
ترجمة بهجت عباس :
في هذا الصباح بعد الليل الذي انقضى مُـرعِـبـاً
بصيحاتٍ وصخب وهيَـجان، -
انفلق البحر كلُّـه مرةّ أخرى وصرخ.
ولمّا توقّـفـت الصُّرخة ببطءٍ
(التفاصيل)
|
|
|
|
|
|
|
ترجمة معاذ العمري :
قد تغدو بعضُ الأشياءِ مُضْحِكَةً،
على سبيل المثال،
أنْ أقبَّلَ هاتفي
حين أسمعُ صوتَكِ فيه ِ
لكنْ ما قدْ يغدو
مُضْحِكاً
ومُحْزْناً
أكثرَ مِن ذلك
ألا أُقَبَّلَ هاتفي
حين لا أقدرُ أنْ أُقَبِّلَكِ
(التفاصيل)
|
|
|
|
|
|
|
إيلاف :
هنا رد وصلني من شخص لا أعرفه ولم اسمع من قبل به، على مقالي المنشور قبل أشهر خمس ترجمات محتلفة لبيت واحد لأودن. لا رد لي على النصف الأول من ردّه الذي أملته، كما يبدو من الأسلوب، حزازة شخصية ضدي لا
(التفاصيل)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
:
شاعر ومترجم أميركي من مواليد مدينة نيويورك عام 1921. نشر أول مجموعة شعرية له بعنوان ((تغيرات جميلة و
(التفاصيل)
|
|
|
|
|
|
|
جيروم روثنبرغ :
أرغب بالتحدث ـ على عجالة ربما ـ عن الطرق التي أفادتني فيها الترجمة كشكل من أشكال التأليف وكأساس للكث
(التفاصيل)
|
|
|
|
|
|
|
عبد القادر الجنابي من باريس :
ثلاث منها (ترجمات حكمت الحاج، سلمان مصالحة وسركون بولص) نشرت في إيلاف وترجمة بهجت عباس نشرت
(التفاصيل)
|
|
|
|