للشاعر الفرنسي ليونيل راي
ترجمها أنطوان جوكيه


لم ننته بعد
من الرومانسيات القديمة
من الأقنعة والثمالات، الحُطام والصحارى
أسمال القمر والمياه المنورة.

كان علينا أيضا، ثملين من الرماد،
الاختباء في الليل
الشتائي والتقاط الظلال ملْ الذراعين
استنطاق الموت الذي هو فكرة باهتة
شرشفٌ، استحالة وجود،
اخراج القصيدة من الهوّة أو من القُمامة
الشهادة لصالح أحجار، أفواه، أشجار

انتهى الآن العُقام
مثلما الإنجازات الزائلة
لم يعد لا في الرأس عصفور! ولا أحلام
في الأحذية! ولا ذهبَ في الوحل
ها نحن الآن ملتحمون
مع الثابت، متجاهلين الغيوم
بلا نفْس، على طارف الأشياء التي ما هي إلا
أديمٌ، مع ترقب كبير للنظر
أخيرا في باطن العدم.

قصائد في حد الشعر:

1- كارلوس دروميند دي أندراده: البحث عن الشعر

2- ماتيا بيتشكوفيتش: لا أحد سيكتب شِعراً بعد اليوم

3- جيروم روثنبرغ: جنة الشعراء